第1章 老爹的遺產
荒野大鏢客之塵埃,烈酒與安魂曲
約 1888 年,萊莫恩,拜佑恩瓦深處粘稠、悶熱的空氣仿佛凝固的油脂,緊緊包裹著這片無名水*。
八月午后的太陽像一團熔化的黃銅,竭力想穿透那濃密的、垂掛著西班牙苔蘚的柏樹冠,最終卻只灑下幾縷破碎、病態(tài)的光斑,落在墨綠近乎發(fā)黑的死水上。
水面上漂浮著腐爛的葉片和一層油膩的薄膜,偶爾有氣泡帶著硫磺般的氣味悄然破裂。
蚊蚋組成嗡嗡作響的黑云,不知疲倦地盤旋,尋找著任何一絲溫熱的活物氣息。
除了這惱人的噪音,沼澤深處的大部分時間是寂靜的,一種充滿潛在威脅的、令人神經緊繃的寂靜。
在這片寂靜的中心,藏匿在一叢糾結的藤蔓和幾棵歪脖子水櫟樹之后,一座簡陋的棚屋如同生長在泥濘中的怪異蘑菇。
棚屋的木板早己腐朽發(fā)黑,屋頂覆蓋著厚厚的、混雜了苔蘚的干枯棕櫚葉。
真正昭示此地用途的,是棚屋側面延伸出的一個更加粗陋的頂棚,以及頂棚下那套正在運作的蒸餾設備—— 一個銅制的蒸餾鍋,看起來飽經風霜,多處焊接著顏色不一的補丁;一根彎曲的蛇管沒入旁邊一個盛著渾濁冷卻水的大木桶;底下是一個磚石砌成的簡易火膛,正**著鍋底的火焰呈現(xiàn)出一種老練控制下的淡藍色。
一個身影正蹲在火膛前,專注地調整著柴火。
他很年輕,看起來不過二十出頭,身形精瘦,仿佛所有的脂肪都被這濕熱的環(huán)境和持續(xù)的勞作榨干了。
他穿著一件褪色、沾滿污漬的粗布襯衫和同樣破舊的褲子,赤著腳踩在潮濕泥濘的地面上。
他的臉龐棱角分明,下頜緊繃,一雙眼睛像沼澤深處警惕的短吻鱷,不斷掃視著周圍的環(huán)境,即使在添柴這種簡單的動作中也帶著一種近乎本能的戒備。
陽光難以觸及他,皮膚呈現(xiàn)一種常年不見天日的蒼白,只在**的胳膊和脖頸處留下些許被蚊蟲叮咬的紅腫印記。
空氣中彌漫著濃郁的發(fā)酵氣味,混合著木柴燃燒的煙火、濕土的腥味以及他身上無法洗去的汗味與酒糟氣息。
塞拉斯·布萊克伍德。
這便是他的名字,盡管在這片與世隔絕的沼澤里,名字幾乎沒什么意義。
他更像是這片土地的一部分,一個無聲的、掙扎求存的部件。
火候正好,他站起身,走到蒸餾鍋旁,側耳傾聽。
鍋內傳來輕微的、有節(jié)奏的**聲,那是酒液在沸騰、蒸汽在上升的生命之音。
他伸手輕輕觸摸了一下連接蛇管的銅管,感受著那股滾燙的熱度,手指上的老繭讓他幾乎感覺不到疼痛。
他的動作精準而熟練,沒有一絲多余,仿佛這套簡陋甚至危險的設備是他身體的延伸。
這套設備,連同這片藏身地,以及他腦子里那些關于麥芽、糖、酵母和火焰的知識,都是“老爹”芬恩留給他的。
一個念頭劃過,帶著一絲難以察覺的刺痛。
老爹芬恩。
那個滿臉皺紋、聲音沙啞、手指因常年擺弄滾燙設備而布滿燙傷疤痕的老私酒販子。
那個收留了在圣丹尼斯碼頭區(qū)像野狗一樣刨食的他,帶他進入這片外人視為地獄的沼澤,并教會他賴以生存的唯一技藝的人。
“看好了,小子,”記憶中芬恩的聲音粗糲卻清晰,帶著濃重的南方口音,在棚屋悶熱的空氣中回響,“火不能太大,會燒焦糊了味道;也不能太小,蒸汽上不來,出的酒就沒勁。
得像哄娘們兒一樣,耐心點,知道嗎?
聽著這聲音,它會告訴你它想要什么?!?br>
塞拉斯記得芬恩渾濁但銳利的眼睛,總是瞇縫著,仿佛在審視這個**的世界,又像是在提防著隨時可能從暗處撲來的危險。
“這沼澤,”芬恩曾一邊擦拭著他的老式溫徹斯特**一邊說,“它會養(yǎng)活你,也能一口吞了你。
鱷魚、毒蛇、沼澤熱……這些都還是明面上的。
真正要命的,是人,小子。
是那些穿制服的稅棍,是那些眼紅你生意的**。
記住我的話,在這里,除了你自己,誰都不能全信。
有時候,連自己都***信不過。”
老爹的教誨像刻在他骨頭上的符咒。
生存優(yōu)先,謹慎多疑,堅韌隱忍。
他學得很快,不僅是釀酒的技術,還有如何在沼澤中追蹤獵物、辨認草藥、設置陷阱,以及如何在水面上悄無聲息地劃船,如何在泥濘中掩蓋行蹤。
他甚至超越了芬恩,尤其在對原料細微差別的把握和創(chuàng)新配方上,連芬恩有時也會驚訝地咂咂嘴,嘟囔著“這小子有點邪門的天賦”。
但現(xiàn)在,芬恩不在了。
三個月前,老爹芬恩劃著他的小船出去,說是去羅茲鎮(zhèn)附近和一個老主顧接頭,順便看看能不能弄到一批便宜的糖。
他交代塞拉斯照看好蒸餾設備,說過幾天就回來。
他再也沒有回來。
塞拉斯等了三天,五天,十天。
最初是焦慮,然后是越來越沉的不安。
他沿著芬恩常走的路線找了出去,一首摸到沼澤邊緣,向幾個還能勉強說上兩句話的漁民打聽,但沒人見過芬恩,也沒人見過他的船。
他冒險靠近了羅茲鎮(zhèn)外圍,遠遠觀察了幾天,也沒有任何線索。
芬恩就像一滴水融入了沼澤,消失得無影無蹤。
意外?
被短吻鱷拖下水了?
還是沼澤熱突發(fā)倒在了某個偏僻角落?
塞拉斯在沼澤里見過太多這樣的死亡。
但芬恩經驗豐富,對沼澤了如指掌。
他更傾向于另一種可能,一種芬恩反復警告過的可能——人禍。
是被稅警或平克頓偵探抓了?
芬恩提起過那些家伙的難纏。
還是被哪個競爭對手黑吃黑了?
私酒這行當,從來不缺背后捅刀子的亡命徒。
他甚至想起芬恩最后一次離開前,兩人因為一批劣質玉米(芬恩貪便宜買來的)差點毀了一鍋好酒而大吵了一架,芬恩罵他不知好歹,他則頂撞說老爹越來越糊涂。
那個爭吵的結尾是芬恩摔門而去,留下一句“老的不中用了是吧,等老子回來再收拾你”。
這句話成了他們最后的對話。
芬恩的失蹤像一塊沉重的石頭壓在塞拉斯心頭。
不是悲傷,那太奢侈了。
更多的是一種混合著憤怒、茫然和一種被遺棄感的冰冷空洞。
老爹雖然脾氣暴躁,時常打罵,卻是他自記事起唯一稱得上“家人”的存在。
現(xiàn)在,他又變回了孤身一人。
不,不完全是。
他還有這套蒸餾設備,芬恩一生的心血。
他還有這片沼澤,芬恩教會他如何生存的家園。
他還有自己。
“活下去。”
塞拉斯低聲對自己說,聲音嘶啞,仿佛很久沒有開口說話。
這是芬恩教他的第一條,也是最重要的一條法則。
蛇管末端,清澈、滾燙的酒液開始一滴滴落下,匯入下方一個打了補丁的錫桶里。
一股濃烈刺鼻的酒精蒸汽彌漫開來。
這是新酒,生命之水,也是帶來財富和危險的魔鬼之液。
塞拉斯湊近聞了聞,又用手指蘸了一滴,放在舌尖嘗了嘗。
辛辣,但后味帶著一絲谷物的甜香和沼澤植物特有的、難以言喻的復雜氣息。
還不錯,比上一鍋好。
但這遠遠不夠。
芬恩留下的那點原料和錢早就用光了。
這鍋酒,是他最后的本錢。
他需要把它賣出去,換回糖、玉米、木柴,以及能填飽肚子的食物。
他必須走出這片安全的藏身地,去面對芬恩警告過的那些危險——沼澤外的世界,圣丹尼斯的街道,以及潛伏在那里的人心。
夕陽終于沉入了沼澤的盡頭,只留下一抹血色的晚霞。
夜色迅速蔓延,帶來了短暫的涼爽,也帶來了更多未知的聲響。
遠處傳來不知名夜鳥的哀啼,近處是蛙鳴和蟲嘶交織成的催眠曲。
偶爾,水面會傳來沉重的拍打聲,那是大型短吻鱷在巡視領地。
塞拉斯沒有點燈。
在黑暗中,他的感官變得更加敏銳。
他檢查了棚屋周圍他設下的幾個簡易報警裝置——幾根系著小石塊的細線,還有地面上精心布置的枯枝。
他那把老舊但保養(yǎng)得當的雙管霰彈槍就靠在手邊,填滿了鹿彈。
槍是芬恩留下的,如同他的技藝和警告,是遺產的一部分。
他靠著棚屋的墻壁坐下,背對著相對安全的沼澤深處,面朝著通往外界的唯一小徑。
黑暗中,他像一尊沉默的石像,只有那雙警惕的眼睛,在微弱的星光下反射著冷酷的光芒。
老爹芬恩或許消失了,但他的遺產——好的,壞的,求生的技藝和無盡的麻煩——才剛剛開始在塞拉斯·布萊克伍德身上展現(xiàn)出真正的分量。
而這片廣袤、無情的萊莫恩沼澤,將是他繼承這一切后,必須獨自面對的第一個,也是最嚴酷的考驗場。
夜還很長,他的路,也才剛剛開始。
八月午后的太陽像一團熔化的黃銅,竭力想穿透那濃密的、垂掛著西班牙苔蘚的柏樹冠,最終卻只灑下幾縷破碎、病態(tài)的光斑,落在墨綠近乎發(fā)黑的死水上。
水面上漂浮著腐爛的葉片和一層油膩的薄膜,偶爾有氣泡帶著硫磺般的氣味悄然破裂。
蚊蚋組成嗡嗡作響的黑云,不知疲倦地盤旋,尋找著任何一絲溫熱的活物氣息。
除了這惱人的噪音,沼澤深處的大部分時間是寂靜的,一種充滿潛在威脅的、令人神經緊繃的寂靜。
在這片寂靜的中心,藏匿在一叢糾結的藤蔓和幾棵歪脖子水櫟樹之后,一座簡陋的棚屋如同生長在泥濘中的怪異蘑菇。
棚屋的木板早己腐朽發(fā)黑,屋頂覆蓋著厚厚的、混雜了苔蘚的干枯棕櫚葉。
真正昭示此地用途的,是棚屋側面延伸出的一個更加粗陋的頂棚,以及頂棚下那套正在運作的蒸餾設備—— 一個銅制的蒸餾鍋,看起來飽經風霜,多處焊接著顏色不一的補丁;一根彎曲的蛇管沒入旁邊一個盛著渾濁冷卻水的大木桶;底下是一個磚石砌成的簡易火膛,正**著鍋底的火焰呈現(xiàn)出一種老練控制下的淡藍色。
一個身影正蹲在火膛前,專注地調整著柴火。
他很年輕,看起來不過二十出頭,身形精瘦,仿佛所有的脂肪都被這濕熱的環(huán)境和持續(xù)的勞作榨干了。
他穿著一件褪色、沾滿污漬的粗布襯衫和同樣破舊的褲子,赤著腳踩在潮濕泥濘的地面上。
他的臉龐棱角分明,下頜緊繃,一雙眼睛像沼澤深處警惕的短吻鱷,不斷掃視著周圍的環(huán)境,即使在添柴這種簡單的動作中也帶著一種近乎本能的戒備。
陽光難以觸及他,皮膚呈現(xiàn)一種常年不見天日的蒼白,只在**的胳膊和脖頸處留下些許被蚊蟲叮咬的紅腫印記。
空氣中彌漫著濃郁的發(fā)酵氣味,混合著木柴燃燒的煙火、濕土的腥味以及他身上無法洗去的汗味與酒糟氣息。
塞拉斯·布萊克伍德。
這便是他的名字,盡管在這片與世隔絕的沼澤里,名字幾乎沒什么意義。
他更像是這片土地的一部分,一個無聲的、掙扎求存的部件。
火候正好,他站起身,走到蒸餾鍋旁,側耳傾聽。
鍋內傳來輕微的、有節(jié)奏的**聲,那是酒液在沸騰、蒸汽在上升的生命之音。
他伸手輕輕觸摸了一下連接蛇管的銅管,感受著那股滾燙的熱度,手指上的老繭讓他幾乎感覺不到疼痛。
他的動作精準而熟練,沒有一絲多余,仿佛這套簡陋甚至危險的設備是他身體的延伸。
這套設備,連同這片藏身地,以及他腦子里那些關于麥芽、糖、酵母和火焰的知識,都是“老爹”芬恩留給他的。
一個念頭劃過,帶著一絲難以察覺的刺痛。
老爹芬恩。
那個滿臉皺紋、聲音沙啞、手指因常年擺弄滾燙設備而布滿燙傷疤痕的老私酒販子。
那個收留了在圣丹尼斯碼頭區(qū)像野狗一樣刨食的他,帶他進入這片外人視為地獄的沼澤,并教會他賴以生存的唯一技藝的人。
“看好了,小子,”記憶中芬恩的聲音粗糲卻清晰,帶著濃重的南方口音,在棚屋悶熱的空氣中回響,“火不能太大,會燒焦糊了味道;也不能太小,蒸汽上不來,出的酒就沒勁。
得像哄娘們兒一樣,耐心點,知道嗎?
聽著這聲音,它會告訴你它想要什么?!?br>
塞拉斯記得芬恩渾濁但銳利的眼睛,總是瞇縫著,仿佛在審視這個**的世界,又像是在提防著隨時可能從暗處撲來的危險。
“這沼澤,”芬恩曾一邊擦拭著他的老式溫徹斯特**一邊說,“它會養(yǎng)活你,也能一口吞了你。
鱷魚、毒蛇、沼澤熱……這些都還是明面上的。
真正要命的,是人,小子。
是那些穿制服的稅棍,是那些眼紅你生意的**。
記住我的話,在這里,除了你自己,誰都不能全信。
有時候,連自己都***信不過。”
老爹的教誨像刻在他骨頭上的符咒。
生存優(yōu)先,謹慎多疑,堅韌隱忍。
他學得很快,不僅是釀酒的技術,還有如何在沼澤中追蹤獵物、辨認草藥、設置陷阱,以及如何在水面上悄無聲息地劃船,如何在泥濘中掩蓋行蹤。
他甚至超越了芬恩,尤其在對原料細微差別的把握和創(chuàng)新配方上,連芬恩有時也會驚訝地咂咂嘴,嘟囔著“這小子有點邪門的天賦”。
但現(xiàn)在,芬恩不在了。
三個月前,老爹芬恩劃著他的小船出去,說是去羅茲鎮(zhèn)附近和一個老主顧接頭,順便看看能不能弄到一批便宜的糖。
他交代塞拉斯照看好蒸餾設備,說過幾天就回來。
他再也沒有回來。
塞拉斯等了三天,五天,十天。
最初是焦慮,然后是越來越沉的不安。
他沿著芬恩常走的路線找了出去,一首摸到沼澤邊緣,向幾個還能勉強說上兩句話的漁民打聽,但沒人見過芬恩,也沒人見過他的船。
他冒險靠近了羅茲鎮(zhèn)外圍,遠遠觀察了幾天,也沒有任何線索。
芬恩就像一滴水融入了沼澤,消失得無影無蹤。
意外?
被短吻鱷拖下水了?
還是沼澤熱突發(fā)倒在了某個偏僻角落?
塞拉斯在沼澤里見過太多這樣的死亡。
但芬恩經驗豐富,對沼澤了如指掌。
他更傾向于另一種可能,一種芬恩反復警告過的可能——人禍。
是被稅警或平克頓偵探抓了?
芬恩提起過那些家伙的難纏。
還是被哪個競爭對手黑吃黑了?
私酒這行當,從來不缺背后捅刀子的亡命徒。
他甚至想起芬恩最后一次離開前,兩人因為一批劣質玉米(芬恩貪便宜買來的)差點毀了一鍋好酒而大吵了一架,芬恩罵他不知好歹,他則頂撞說老爹越來越糊涂。
那個爭吵的結尾是芬恩摔門而去,留下一句“老的不中用了是吧,等老子回來再收拾你”。
這句話成了他們最后的對話。
芬恩的失蹤像一塊沉重的石頭壓在塞拉斯心頭。
不是悲傷,那太奢侈了。
更多的是一種混合著憤怒、茫然和一種被遺棄感的冰冷空洞。
老爹雖然脾氣暴躁,時常打罵,卻是他自記事起唯一稱得上“家人”的存在。
現(xiàn)在,他又變回了孤身一人。
不,不完全是。
他還有這套蒸餾設備,芬恩一生的心血。
他還有這片沼澤,芬恩教會他如何生存的家園。
他還有自己。
“活下去。”
塞拉斯低聲對自己說,聲音嘶啞,仿佛很久沒有開口說話。
這是芬恩教他的第一條,也是最重要的一條法則。
蛇管末端,清澈、滾燙的酒液開始一滴滴落下,匯入下方一個打了補丁的錫桶里。
一股濃烈刺鼻的酒精蒸汽彌漫開來。
這是新酒,生命之水,也是帶來財富和危險的魔鬼之液。
塞拉斯湊近聞了聞,又用手指蘸了一滴,放在舌尖嘗了嘗。
辛辣,但后味帶著一絲谷物的甜香和沼澤植物特有的、難以言喻的復雜氣息。
還不錯,比上一鍋好。
但這遠遠不夠。
芬恩留下的那點原料和錢早就用光了。
這鍋酒,是他最后的本錢。
他需要把它賣出去,換回糖、玉米、木柴,以及能填飽肚子的食物。
他必須走出這片安全的藏身地,去面對芬恩警告過的那些危險——沼澤外的世界,圣丹尼斯的街道,以及潛伏在那里的人心。
夕陽終于沉入了沼澤的盡頭,只留下一抹血色的晚霞。
夜色迅速蔓延,帶來了短暫的涼爽,也帶來了更多未知的聲響。
遠處傳來不知名夜鳥的哀啼,近處是蛙鳴和蟲嘶交織成的催眠曲。
偶爾,水面會傳來沉重的拍打聲,那是大型短吻鱷在巡視領地。
塞拉斯沒有點燈。
在黑暗中,他的感官變得更加敏銳。
他檢查了棚屋周圍他設下的幾個簡易報警裝置——幾根系著小石塊的細線,還有地面上精心布置的枯枝。
他那把老舊但保養(yǎng)得當的雙管霰彈槍就靠在手邊,填滿了鹿彈。
槍是芬恩留下的,如同他的技藝和警告,是遺產的一部分。
他靠著棚屋的墻壁坐下,背對著相對安全的沼澤深處,面朝著通往外界的唯一小徑。
黑暗中,他像一尊沉默的石像,只有那雙警惕的眼睛,在微弱的星光下反射著冷酷的光芒。
老爹芬恩或許消失了,但他的遺產——好的,壞的,求生的技藝和無盡的麻煩——才剛剛開始在塞拉斯·布萊克伍德身上展現(xiàn)出真正的分量。
而這片廣袤、無情的萊莫恩沼澤,將是他繼承這一切后,必須獨自面對的第一個,也是最嚴酷的考驗場。
夜還很長,他的路,也才剛剛開始。